[numixslider id='1']

ترجمه شعر وامپوم از هونوره فانون جفرز

شکستن ابرها با تشنج آغاز می‌شود.

مردی مرد دیگری را به قبضه می‌آورد، علت‌ها احاطه‌اش می‌کنند

کشتار توجه می‌کند به طرح اشیا.

پوسته تغییر شکل می‌دهد، بیش از آن که کسی تصور کند.

پشت آن چه ایستاده‌است؟ دوست یا دشمن؟

(آری، می‌تواند هر دو باشد. خیال کردی نمی‌دانم؟)

فهرست کن: هلندی. هندی. پیکود. پیوریتن.

فهرست کن: آنگاه. جنگ. حالا. تاریخ. فهرست.

خریدن پوسته‌ی آهنی و شلاق خورده از افتخارات

وامپوم مرخص شده‌است. شوخی کن. پوزخند بزن.

پول ناپدیدشده‌ی آن کودکانی را که بی‌جان زنده‌اند.

فهرست کن: برکت. لعنت. همسر. برده. ناجی. وحشی.

پوسته‌ها کنایه ‌می‌زنند

قبرهای نبش شده در گهواره آرام می‌گیرد.

کسی که غذا برای گرسنگان می‌آورد

پخته می‌شود.

«در دوران تماس اولیه، وامپوم هندی نیوانگلند، از صدف های لوله ای شکل کوچکی تشکیل می شد که سوراخ و به تسبیح کشیده می‌شد». آلفرد ا.کیو (۱۹۳۵) – مورخ و پروفسور آمریکایی

شعر: وامپوم
شاعر: هونوره فانون جفرز
مترجم: علیرضا توکلی و محسن کاظمی طامه

0

ترجمه شعر چهارچوب خوب از مگی اسمیت

دنیا دو روز است

هرچند کودکانم را از آن دور بدارم.

دنیا دو روز است و من

زندگی خود را کوتاه کرده‌ام

به هزار روش غیرعاقلانه‌ی لذت‌بخش

از هزار روش لذت‌بخش غیرعاقلانه

کودکانم را دور بدارم.

بیشتر بخوانید

0

انتشار ترجمه شعر وامپوم از هونوره فانون جفرز

انتشار ترجمه وامپوم از هونوره فانون جفرز با برگردان علیرضا توکلی و محسن کاظمی طامه در مجله الکترونیکی چوک. ترجمه این شعر در لینک زیر و همچنین سربرگ شعر ترجمه سایت علیرضا توکلی قابل دسترس می باشد. http://www.chouk.ir/anjoman-shear/shear-tarjomeh/15166-2018-07-16-09-44-49.html

0

انتشار ترجمه شعر چهارچوب خوب از مگی اسمیت

 

 

انتشار ترجمه شعر چهارچوب خوب از مگی اسمیت با برگردان علیرضا توکلی و محسن کاظمی طامه در مجله الکترونیکی چوک. در ادامه همکاری این دو مترجم گلچینی از کالکشن های شاعران انکلیسی زبان برای مجلات و وب سایت های ادبی ترجمه خواهد شد. ترجمه شعر مگی اسمیت در لینک زیر و همچنین سربرگ شعر ترجمه سایت علیرضا توکلی قابل دسترس می باشد. http://www.chouk.ir/anjoman-shear/shear-tarjomeh/15159-2018-07-16-09-44-48.html

0

اولین جایزه ادبی بوطیقا

مجله ادبی بوطیقا برگزار می کند:

نخستین جایزه ادبی بوطیقا

این فراخوان به عنوان یک جایزه ادبی معتبر خصوصی عمل می‌کند که هدفش ایجاد یک تریبون به پشتوانه نویسندگان و شاعران جهت شناسایی و معرفی استعدادهای ادبی کشور ایران برای شاعران فارسی زبان است. بدیهی است که این مهم با همکاری شاعران و نویسندگان از تمام نحله های ادبی در ایران محقق خواهد شد.

چشم انداز جشنواره:

بیشتر بخوانید

0

مجله ادبی بوطیقا شماره ۱۸ سال ۹۸

عناوین مطالب:
در هجده مین شماره مجله ادبی بوطیقا می خوانید:
_درآمدی بر ادراک ادبی و هنری
_انقلاب کپرنیکی کانت
_درک والکات و بوطیقای وسیله نقلیه
_مشاهیر بوطیقا با ریچارد ویلبور
_فن شعر و هنر شعر: مصاحبه پاریس ریوییو با درک والکات
_تاملی بر نظریه ریتم زیبایی شناختی
_شعر چگونه خوانده می شود
_فلسفه نوشتار
_هنرمند سیاهپوست و کوه نژاد
_سفرنامه کرواسی
_خرده روایاتی درباره کلان بحث تیاتر ملی
_پارادوکس هویتی زنان زیردست ;خوانشی از نقد گایاتری اسپیوک بر رمان بیلاود نوشته ی تونی موریسون (بخش آخر)
_تیاتر و سیاست
_صنعت فرهنگ فرانکفورتی ها
_بازخوانی شعر بین الملل با شعرهایی از محمود درویش, ژاک پره ور, گونتر آیش, درک والکات
_بازخوانی شعر ایران با شعرهایی از علیرضا توکلی, مهدی وزیربانی, ساناز مصدق, مصطفی رنجبر, محسن کاظمی طامه
+ فراخوان اولین جایزه ادبی بوطیقا

دانلود شماره ۱۸

0

شعر: عقبه

علیرضا توکلی

پادیده سر که چند هزاره را… هزار دست برده ای آوازی چند بی چرا/گاهی برای چریدن چه و چه که راس سرطان می برده ام…غلام قمر از اقلامی که در طالعم عقربه ام از توده/مردم شما گاز بزنید زمینه را که زمینم می زند… به مردن…دنیا به روی تو مند است… پابند به تو که توت را می کنی شاتوت از برداشتن بکارت رنگ ها که سپیدی بوت را لک می کند…کندم از تابوت سریع و حالام از عقب می دهد به افتادن … حالات که عقبه ام هزار دست اند و یک صورت صریح

علیرضا توکلی / از مجموعه سردار غزلباش ما / اردیبهشت ۹۶

فراسپید

0

انتشار ترجمه شعر ساعت گند راسو رابرت لاول

علیرضا توکلی

انتشار ترجمه ساعت گند راسو رابرت لاول از علیرضا توکلی و محسن کاظمی در مجله الکترونیکی چوک. گفتنی است تا سال آینده گزیده شعری از این شاعر آمریکایی توسط علیرضا توکلی و محسن کاظمی برای انتشار آماده می شود. ترجمه این شعر در لینک زیر و همچنین سربرگ شعر ترجمه سایت علیرضا توکلی قابل دسترس می باشد.

http://www.chouk.ir/anjoman-shear/shear-tarjomeh/14937-2018-03-29-18-25-06.html

0

ترجمه شعر ساعت گند راسو از رابرت لاول

شعر ترجمه علیرضا توکلی

وارث خلوت گزیده‌ جزیره‌ی ناتیلوس
هنوز سراسر زمستان را سر می‌کند در کلبه‌ی اسپارتی‌اش.
گوسفندش بر فراز دریا می‌چرد هنوز.
پسرش اسقف است
کشاورزش نخستین فرد برگزیده در روستای ما؛
او پیرزن نحیفی‌ست.

آرزو دارد
خلوت سلسله مراتبیّ عصر ملکه ویکتوریا را.
به چنگ می‌آورد
تمام ساختمان‌های بد منظره را که دید ساحلش را کور کرده‌اند،
و می‌گذارد سقوط کنند.

فصل، بیمار است –

بیشتر بخوانید

0

شعر: لیلات

شعر فراسپید علیرضا توکلی

آمدی از پشت کوه پست مدرن مرا بکشی…شدی لیلات…در بلندی هات هاجم و واج هام نمی رود به کلمه سوختن…فراتن آمدی از اندرونی راه برون رفت خانواده باشی…شدی لیلاج… بی برگرد, برو ایستاده گی ات را نشست کن که ساخت مان نمی خورد به شهر از اول…بیا برگردیم به سمت لیلاتر و
خشکم را جمع کن پلاس/کو …آسمان جل ترین پای تخت در جمهوری دم کنی به سرها…اصلن شما میزبان‌ و من ساقی
وقتی ماده گی ات را می ریزی در دهان گور خواب ها/ماشینم که ایستاده ام پشت تمام چراغ های قرمز/ها یادم آمد تا گذاشتند لیلاش…حالا لیلاب هام نمی روند تا شدن…نه شد کار هستم به کودکی…نه طلاق به فرزندی…فقط زنی که پشت پرده پنهان نماند و شد لیلاو (از لیلاک که در آمدم شدم آنیمای ضد مدرن که یک عده بگوید لیلاف)…راهش را گرفت به سمت هستی تر/کام…لام که رفت از لای شما از این مثلث عشقی گفتند شل/وار راه افتاده برای برگشت و من همیشه آدم بد داس/تان…شما درو کردید که حالا دارم بر می گردم به مزرعه لیلات…لیلاج…لیلاتر…لیلاخ

علیرضاتوکلی / از مجموعه شعر نشانی ها اشتباهی مضحکند / تیر ۹۵

0

کرگدن هیچگاه اعتقادی به واژه نویسنده مستقل ندارد چراکه شاعر به عنوان آینه تمام نمای جامعه خویش نمی تواند از جریان فکری حاکم بر جامعه اش مجزا باشد .
کرگدنیسم صفحه ادبی علیرضا توکلی است که به هیچ کدام از نحله های ادبی کشور وابسته نیست
شاید نوعی خیزش در برابر توتالیتاریسم شعری در آشفته بازار ادبی حاکم بر شعر امروز ایران. در این صفحه در کنار شعر ها و نقد ها می توانید مجله ادبی بوطیقا را به سردبیری کرگدن دنبال کنید. مجله ادبی بوطیقا, مجله ای حول محور خوانش و بازخوانی ادبیات مدرنیستی، نو مدرنیستی و هنر است و نویسندگان آن از اعضای مستعد حوزه ادبیات و هنر هستند. باید بگوییم که بوطیقا هیچ گونه ادعای حرفه ای گری رایج در هنر و ادبیات ایران را نداشته و مطالب آن در حقیقت باید منجر به خوانش بهتر و اصولی تر از آنچه می دانیم و پیشتر خوانده ایم بشود .

علیرضا توکلی/کرگدن/ART